• ul. Rakowicka 8/14 (3 piętro - winda), 31-511 Kraków
  • /
  • Jak zamówić tłumaczenie
  • Regulamin

  • Strona główna
  • Nasza Firma
    • O Firmie
    • Nasi Klienci
  • Oferta
    • Oferta
    • Tłumaczenia specjalistyczne
  • Wycena online
  • Cennik
    • Cennik tłumaczeń pisemnych zwykłych
    • Cennik tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych)
  • Kontakt
MENU CLOSE back  

Czy tłumaczenie medyczne może być tanie?

You are here:
  1. Home
  2. Blog
  3. Czy tłumaczenie medyczne może być tanie?

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Choć wydaje się to być oczywiste, jak najlepiej się przekonać o tym, że może to być naprawdę wymagająca praca? Wystarczy sięgnąć po dowolny medyczny tekst w ojczystym języku. Nagromadzenie specjalistycznej terminologii, charakterystyczne skróty, stosowanie żargonu – nawet w języku, którym posługujemy się od dziecka, pewne rzeczy są dla nas niezrozumiałe. Teraz dodajmy do tego jeszcze tłumaczenie – aby dokonać prawidłowego przekładu takiego dokumentu niezbędna jest nie tylko znajomość drugiego języka, ale także dodatkowa znajomość medycznego żargonu.

Tłumaczom przychodzi się zmierzyć z jeszcze jedną kwestią podczas przekładu rozbudowanych tekstów. Artykuły naukowe zwykle dotyczą pewnej wąskiej kwestii związanej z medycyną, a kluczowym elementem przygotowania spójnego tekstu jest zadbanie o zastosowanie jednolitej terminologii. Warto przejrzeć kilkakrotnie tekst pod kątem występowania niespójności leksykalnych – a jeszcze lepiej zadbać o to na poziomie pierwotnej realizacji zamówienia. Tłumacz powinien rozpocząć swoją pracę od wybrania powtarzających się terminów i znalezienia dla nich odpowiedników w języku, na który wykonywane jest tłumaczenie. Można do tego celu stworzyć dla siebie tabelę, można narysować mapę myśli i dopisać inne pojęcia mające bezpośredni związek z określonym terminem. Stworzenie własnego systemu zarządzania terminologią bez wątpienia zaprocentuje w przyszłości; pozwala to na stworzenie podstawowego słowniczka, który jest szczególnie przydatny w dalszej pracy.

Niedoceniany głównie ze względu na swój szkolny wydźwięk, słownik może być pomocny dla obydwu stron, którym zależy na jak najlepszym przekładzie tekstu – dla Klienta i dla tłumacza. Przedstawienie proponowanych tłumaczeń specjalistycznej terminologii przed rozpoczęciem właściwego procesu tłumaczenia pozwoli na eliminację konfliktów narastających podczas realizacji zamówienia. Można wówczas ustalić które terminy mają nie podlegać tłumaczeniu – są to, przykładowo, nazwy własne, nazwy zastrzeżone czy nazwy substancji chronionych patentem. Takie ustalenia pomogą w skróceniu czasu realizacji zamówienia, ponieważ obie strony oszczędzają sobie wymian maili z pytaniami o domysły i ewentualne prośby. Poza niewątpliwymi korzyściami finansowymi i czasowymi, nad wszystkim wygrywają aspekty jakościowe. Stosowanie słownika i konsekwentne używanie jednolitej terminologii sprawia, że artykuły są bardziej przystępne dla potencjalnego czytelnika, a do tekstu nie zostaje wprowadzony zbędny chaos. Jest to szczególnie ważne podczas przygotowywania artykułów naukowych lub wyników badań do publikacji – tam kluczowym elementem jest spójna terminologia oraz zwięzłość przekazu informacji.

Słychać głosy niezadowolenia, że pomimo doskonałej jakości tłumaczenia medyczne są zbyt drogie, a czas realizacji często nie jest zadowalająco krótki. Przybliżając naszym Klientom sposób realizacji przekładów medycznych, chcemy jak najlepiej pokazać cały wysiłek wkładany w przekłady przez harmonijnie współpracującą grupę specjalistów. W trosce o zdrowie i dobro naszych Klientów zawsze powierzamy przekłady medyczne doświadczonym tłumaczom o dodatkowym wykształceniu kierunkowym; rozbudowany system sprawdzania jakości sprawia natomiast, że prawdopodobieństwo pojawienia się jakichkolwiek pomyłek jest maksymalnie redukowane.

Posted on 23 grudnia 2015
By AlinguaBlogLeave a comment

About the author

Related posts

black-and-white-person-woman-girl
Czym jest suicydologia?
27 maja 2016
pexels-photo-55588
Dawna medycyna arabska
22 kwietnia 2016
doctor-899037_640
Czy tłumaczenia medyczne są wykonywane jedynie na piśmie?
21 marca 2016
library-68633_640
O czym pamiętać podczas przekładu tekstów psychologicznych?
14 marca 2016
woman-notebook-working-girl
Czy treści tłumaczymy także pomiędzy dwoma językami obcymi?
19 lutego 2016
europe-609118_1280
Jakie są języki urzędowe UE?
19 lutego 2016

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clearPost Comment

  • Devicor
  • Columna medica
  • KPMG
  • Gino Rossi
  • Clinikka
  • Amway
  • MASTER
  • Radio Kraków
  • Mimo Wszystko
  • BRW
  • IMGW
  • VISTULA
Kontakt
Biuro Obsługi Klienta

ul. Rakowicka 8/14
(3 piętro - winda)
31-511 Kraków
E-mail:

T-mobile: ;
T-mobile: ;
Play :

Find us on:

FacebookGoogle+
Członek BNI Polska
Tłumaczymy
  • Tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka arabskiego
  • Tłumaczenia języka białoruskiego
  • Tłumaczenia języka bułgarskiego
  • Tłumaczenia języka chińskiego
  • Tłumaczenia języka czeskiego
  • Tłumaczenia języka duńskiego
  • Tłumaczenia języka fińskiego
  • Tłumaczenia języka flamandzkiego
  • Tłumaczenia języka francuskiego
  • Tłumaczenia języka hindi
  • Tłumaczenia języka hiszpańskiego
 
  • Tłumaczenia języka japońskiego
  • Tłumaczenia języka katalońskiego
  • Tłumaczenia języka kazachskiego
  • Tłumaczenia języka koreańskiego
  • Tłumaczenia języka litewskiego
  • Tłumaczenia języka macedońskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Tłumaczenia języka norweskiego
  • Tłumaczenia języka ormiańskiego
  • Tłumaczenia języka portugalskiego
  • Tłumaczenia języka rosyjskiego
 
  • Tłumaczenia języka rumuńskiego
  • Tłumaczenia języka serbskiego
  • Tłumaczenia języka szwedzkiego
  • Tłumaczenia języka słoweńskiego
  • Tłumaczenia języka tureckiego
  • Tłumaczenia języka ukraińskiego
  • Tłumaczenia języka węgierskiego
  • Tłumaczenia języka wietnamskiego
  • Tłumaczenia języka włoskiego
  • Tłumaczenia języka łacińskiego
  • Tłumaczenia języka łotewskiego
  • Tłumaczenia medyczne
Najnowsze wpisy z bloga
  • Czym jest suicydologia?
  • Dawna medycyna arabska
  • Czy tłumaczenia medyczne są wykonywane jedynie na piśmie?
  • O czym pamiętać podczas przekładu tekstów psychologicznych?
  • Czy treści tłumaczymy także pomiędzy dwoma językami obcymi?
 Dream-Theme — truly premium WordPress themes