• ul. Szlak 10/5 (2 piętro), 31-161 Kraków
  • /
  • Jak zamówić tłumaczenie
  • Regulamin

  • Strona główna
  • Nasza Firma
    • O Firmie
    • Nasi Klienci
  • Oferta
    • Oferta
    • Tłumaczenia specjalistyczne
  • Wycena online
  • Cennik
    • Cennik tłumaczeń pisemnych zwykłych
    • Cennik tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych)
  • Kontakt
MENU CLOSE back  

Największe trudności związane z medycznymi tłumaczeniami

You are here:
  1. Home
  2. Blog
  3. Największe trudności związane z medycznymi tłumaczeniami

Tłumaczenia medyczne są jednymi z najbardziej wymagających typów przekładów – to odpowiedzialność, od której zależy ludzkie życie, dlatego przygotowanie takiego zamówienia to nie tylko poświęcenie czasu, ale także wykorzystanie gromadzonych przez lata wiedzy oraz doświadczenia. Niemniej jednak, tłumacze przyznają, że bez względu na czas poświęcony nauce i włożone w to fundusze, w każdym tłumaczeniu znajdzie się coś, co ich może zaskoczyć. W czym tkwi szczególna trudność tłumaczeń medycznych? Z czym przychodzi się zmierzyć zarówno początkującym, jak i całkiem zaawansowanym adeptom tej sztuki?

Dokumentacja medyczna opiera się głównie na stosowaniu skrótów. Uwzględniając stereotypowy lekarski charakter pisma można uznać, że jest to w sumie wygodniejsze – w przypadku dwóch liter szansa złego odczytania zapisu jest mniejsza niż wtedy, gdy mamy przed sobą rozległą nazwę jednostki chorobowej. Skróty jednak przysparzają najwięcej problemu tłumaczom – to ich zadaniem jest odnalezienie właściwego odpowiednika danego skrótowca w docelowym języku tłumaczenia. Czasem te same litery można rozszyfrować na kilkanaście różnych sposobów, a ich właściwe zastosowanie opiera się wyłącznie na szerszym kontekście.

Ponadto, przygotowując tłumaczenia medyczne, należy przygotować się na niezliczone trudności związane z faktem, że pewne pojęcia, metody leczenia lub diagnostyki mają swą właściwą nazwę wyłącznie w jednym języku. Tłumacz staje wtedy przed niezwykle trudnym zadaniem – pozostawić nazwę w oryginalnym języku i dodać przypis bądź dodatkowy opis w nawiasach? A może lepiej podjąć się samodzielnego tłumaczenia? Warto także pamiętać o tym, że wszelkie dokumenty podlegające ogólnie usługom zwanym pod niezwykle szerokim mianem tłumaczeń medycznych to przede wszystkim teksty wysoce specjalistyczne. Większość tłumaczy wybiera, podobnie jak sami lekarze, określoną specjalizację – nie ma w zasadzie szansy, by wykonywać tłumaczenia z zakresu całej medycyny i by przekłady dotyczące pediatrii, neurologii i ortopedii były tak samo dobre. Wąska specjalizacja jest w przypadku tłumaczeń medycznych kluczem do sukcesu.

O ile przekład jakiegokolwiek tekstu rządzi się wyjątkowymi prawami i jest zjawiskiem niezwykłym, tak tłumaczenia medyczne wymagają niezwykłej precyzji, szerokiej wiedzy oraz chęci bezustannego dokształcania się. Współpracując z najlepszymi profesjonalistami, specjalizującymi się w zakresie rozmaitych dziedzin medycyny, możemy zaoferować naszym Klientom najlepszej jakości, rzetelne tłumaczenia medyczne.1medycznetlumaczenia

Posted on 24 sierpnia 2016
By AlinguaBlog

About the author

Related posts

medications-257349_1920
Tłumaczenia farmaceutyczne – czym się charakteryzują?
16 stycznia 2017
doctor-563428_1920
Czym jest angiologia?
15 grudnia 2016
2082-5390-wu.jpg
Co to są suplementy diety?
9 listopada 2016
meditation-338446_1920
Czym się charakteryzuje się medycyna chińska?
13 października 2016
ziol
Czy ziołolecznictwo jest skuteczne?
13 września 2016
patient-470514_640
Czym zajmuje się perinatologia?
19 sierpnia 2016
Kontakt
Biuro Obsługi Klienta

ul. Szlak 10/5
(2 piętro)
31-161 Kraków
E-mail:

Telefon: ;
Telefon: + 48 12 357 52 25

Find us on:

FacebookGoogle+
Tłumaczymy
  • Tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka arabskiego
  • Tłumaczenia języka białoruskiego
  • Tłumaczenia języka bułgarskiego
  • Tłumaczenia języka chińskiego
  • Tłumaczenia języka czeskiego
  • Tłumaczenia języka duńskiego
  • Tłumaczenia języka fińskiego
  • Tłumaczenia języka flamandzkiego
  • Tłumaczenia języka francuskiego
  • Tłumaczenia języka hindi
  • Tłumaczenia języka hiszpańskiego
 
  • Tłumaczenia języka japońskiego
  • Tłumaczenia języka katalońskiego
  • Tłumaczenia języka kazachskiego
  • Tłumaczenia języka koreańskiego
  • Tłumaczenia języka litewskiego
  • Tłumaczenia języka macedońskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Tłumaczenia języka norweskiego
  • Tłumaczenia języka ormiańskiego
  • Tłumaczenia języka portugalskiego
  • Tłumaczenia języka rosyjskiego
 
  • Tłumaczenia języka rumuńskiego
  • Tłumaczenia języka serbskiego
  • Tłumaczenia języka szwedzkiego
  • Tłumaczenia języka słoweńskiego
  • Tłumaczenia języka tureckiego
  • Tłumaczenia języka ukraińskiego
  • Tłumaczenia języka węgierskiego
  • Tłumaczenia języka wietnamskiego
  • Tłumaczenia języka włoskiego
  • Tłumaczenia języka łacińskiego
  • Tłumaczenia języka łotewskiego
  • Tłumaczenia medyczne
Najnowsze wpisy z bloga
  • Tłumaczenia farmaceutyczne – czym się charakteryzują?
  • Czym jest angiologia?
  • Co to są suplementy diety?
  • Czym się charakteryzuje się medycyna chińska?
  • Czy ziołolecznictwo jest skuteczne?
 Dream-Theme — truly premium WordPress themes