Tłumaczenia farmaceutyczne – czym się charakteryzują?
Dokonania lekarzy z całego świata budzą podziw każdego dnia; bezustannie mamy szansę dowiedzieć się o innowacyjnych terapiach, nowatorskich operacjach czy wynikach badań klinicznych, dzięki którym zmagający się z problemami zdrowotnymi pacjenci mogą znów odzyskać nadzieję. Czy jednak zastanawiamy się kto tak naprawdę stoi za tak szybkim przepływem informacji w przypadku tak wymagającej dziedziny?
Tłumaczenia medyczne towarzyszą nam tak naprawdę każdego dnia. Nie zastanawiamy się nad tym i kojarzymy pomoc tłumacza specjalizującego się w tej dziedzinie jedynie z niefortunnymi sytuacjami, w których raczej nie chcielibyśmy się znaleźć. Wystarczy jednak, że sięgniemy do szafki z lekarstwami i zapoznamy się z informacjami na ulotce pierwszego lepszego leku zagranicznego producenta – właśnie mimochodem doceniamy czyjąś pracę. Wszelkiego rodzaju przekłady związane z przemysłem farmaceutycznym stanowią lwią część tłumaczeń wykonywanych każdego dnia. Warto przede wszystkim zauważyć, że nie są to tylko tłumaczenia ulotek czy informacji dla pacjenta – w cały proces wprowadzania nowego farmaceutyku na rynek są od samego początku zaangażowani tłumacze.
Nawet jeszcze przed podjęciem jakichkolwiek wiążących decyzji przez stosowne Organy ds. Kontroli, to właśnie przekładoznawcy dbają o rzetelne tłumaczenia składanych do Komisji Etycznych wniosków. Na każdym kolejnym etapie działań również nieoceniony jest wkład językoznawców – wszystkie wyniki badań są często tłumaczone na kilka języków. Przygotowanie informacji zamieszczanych na opakowaniu i wewnątrz, na ulotce dla pacjenta, wydaje się być przy tym jedynie finalnym detalem. Spoglądając na cały ten niezwykle długi proces z tej perspektywy możemy łatwo zauważyć, że bez tłumaczeń medycznych prowadzenie badań klinicznych nie było zasadniczo możliwe. A to zaledwie początek przekładów farmaceutycznych – pozostają jeszcze tłumaczenia artykułów, opracowań, pomoc językowa podczas międzynarodowych konferencji i spotkań.
Wśród mnóstwa oferowanych przez Biura Tłumaczeń usług, tłumaczenia medyczne wydają się być najbardziej enigmatycznymi i niespotykanymi. Prawda jest jednak taka, że to właśnie z efektami tego typu przekładów mamy szansę spotkać się najczęściej – nie tylko podczas leczenia, ale też podczas codziennej pielęgnacji skóry. Walka z pierwszymi objawami upływu czasu nie byłaby zapewne obecnie tak prosta i przyjemna dzięki szerokiemu spektrum dostępnych kosmetyków, gdyby nie przekłady wszystkich badań klinicznych i dokumentacji umożliwiającej dystrybucję kosmetyków na całym świecie. Warto się nad tym zastanowić – i docenić ich szeroką wiedzę oraz pracę włożoną w rozwój medycyny.