• ul. Rakowicka 8/14 (3 piętro - winda), 31-511 Kraków
  • /
  • Jak zamówić tłumaczenie
  • Regulamin

  • Strona główna
  • Nasza Firma
    • O Firmie
    • Nasi Klienci
  • Oferta
    • Oferta
    • Tłumaczenia specjalistyczne
  • Wycena online
  • Cennik
    • Cennik tłumaczeń pisemnych zwykłych
    • Cennik tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych)
  • Kontakt
MENU CLOSE back  

Medyczne tłumaczenia – lata pracy, pasja i wytrwałość.

You are here:
  1. Home
  2. Blog
  3. Medyczne tłumaczenia – lata pracy, pasja i wytrwałość.

Droga do osiągnięcia sukcesu w dziedzinie tłumaczeń medycznych z pewnością nie należy do najłatwiejszych. W tej podróży nie ma zbyt wielu możliwości pójścia na skróty, a jedyną metodą osiągnięcia satysfakcjonujących wyników pracy jest długotrwała, systematyczna nauka – której właściwy etap rozpoczyna się dopiero po zakończeniu formalnego toku studiów. Niewiele jest placówek oferujących podczas podstawowych trzech lat studiów licencjackich (jak i dwóch kolejnych, podczas studiów magisterskich) możliwość wyboru specjalności w tłumaczeniach medycznych. To dlatego wiele osób poświęca się szeroko zakrojonym działaniom związanym z pogłębianiem własnych zasobów wiedzy dopiero po uzyskaniu dyplomu. Jeżeli jednak udało nam się osiągnąć pewien satysfakcjonujący poziom – jak zadbać o to, aby nie obniżać satysfakcjonującej jakości?

Kluczowym elementem spajającym wszystkie specjalizacje tłumaczeniowe jest ciekawość. Tłumacz specjalizujący się w tekstach medycznych musi mieć naturę odkrywcy, dla którego poszukiwania nie kończą się w chwili znalezienia odpowiednika w danym języku dla obcojęzycznego terminu. Przekłady medyczne jak żadne inne obnażają wszystkie luki w wiedzy związanej z podstawowymi mechanizmami działania niektórych substancji, układów oraz procesów biologicznych i chemicznych. Dlatego właśnie tłumacz nie kończy swojej pracy na wpisaniu odpowiedniego terminu. To dopiero początek poszukiwań pozwalających mu na udzielenie zadowalającej odpowiedzi na pytania dlaczego tak się dzieje i skąd taki, a nie inny termin.

Każdemu tłumaczowi o dowolnej specjalności zaleca się czytanie jak największych ilości literatury powiązanej z daną dziedziną. Tak jak czytanie dużych ilości słowa pisanego jest pomocne w samodzielnym przygotowywaniu tekstów lepszej jakości, tak zapoznawanie się z pismami medycznymi pomaga w wykonywaniu lepszych tłumaczeń medycznych. Ponadto, tłumacz medyczny powinien trafnie decydować o tym, kto będzie docelowo czytał przygotowany przez niego tekst i dopasowywać język oraz styl do osób zajmujących różne miejsca w hierarchii placówek medycznych – do pacjentów, pracowników naukowych, lekarzy czy pracowników administracyjnych szpitala.

Ważnym, a zaskakująco często pomijanym elementem, jest także właściwe wykorzystywanie zasobów językowych. Dostępność słowników z terminologią medyczną nie jest już dłużej problemem – ważne jest jednak to, aby właściwie z nich korzystać. Pomocne mogą także okazać się samodzielnie przygotowywane słowniki, w których autor oprócz tłumaczenia może zamieścić także przykładowe zdania, synonimy oraz antonimy dla danego terminu medycznego. Nieocenioną pomocą są także konsultanci oraz osoby współdziałające na danym polu tłumaczeń. Być może ktoś wie więcej od nas i będzie na tyle uprzejmy, że podzieli się swoją wiedzą? Każde tłumaczenie medyczne jest także całkowicie indywidualnym przypadkiem. Gdy otrzymujemy tekst całkowicie niezwiązany z zakresem naszej specjalizacji, czasem nie mamy innego wyjścia niż poprosić o pomoc osobę specjalizującą się w danej problematyce.

Specjalizując się w tłumaczeniach medycznych, warto znaleźć swoją własną ścieżkę. Oczywiście, możliwe jest to, że tą samą drogą podąża wielu innych filologów. Najważniejszym jest zejście z drogi, która zmierza w stronę bliżej nieokreślonych „tłumaczeń medycznych” bez wąskiej specjalizacji. Wybór niewielkiego pola działania sprawi, że rozwijając się systematycznie w jednym kierunku i poszerzając swoją wiedzę na obszarze określonej specjalizacji, znacznie szybciej staniemy się ekspertami w danej dziedzinie. W wyborze specjalizacji pomocne mogą być nasze osobiste zainteresowania, ale także rzeczy całkowicie praktyczne – dostęp do materiałów informacyjnych, zasobów językowych, a przede wszystkim – kontakt do osób, które mogą udzielić nam pomocy w chwilach zwątpienia nad niezwykle trudnym tekstem.

Posted on 2 grudnia 2015
By AlinguaBlogLeave a comment

About the author

Related posts

Czy tłumaczy również dokumenty z zakresu weterynarii?
22 stycznia 2016
Co to jest proof-reading?
22 stycznia 2016
Co to jest tłumaczenie konsekutywne?
11 stycznia 2016
Jak duże są różnice między językiem angielskim brytyjskim a amerykańskim?
28 grudnia 2015
Czy tłumaczenie medyczne może być tanie?
23 grudnia 2015
Niezależny tłumacz czy biuro tłumaczeń – co wybrać i dlaczego?
16 grudnia 2015

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clearPost Comment

  • Devicor
  • Columna medica
  • KPMG
  • Gino Rossi
  • Clinikka
  • Amway
  • MASTER
  • Radio Kraków
  • Mimo Wszystko
  • BRW
  • IMGW
  • VISTULA
Kontakt
Biuro Obsługi Klienta

ul. Rakowicka 8/14
(3 piętro - winda)
31-511 Kraków
E-mail:

T-mobile: ;
T-mobile: ;
Play :

Find us on:

FacebookGoogle+
Członek BNI Polska
Tłumaczymy
  • Tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka arabskiego
  • Tłumaczenia języka białoruskiego
  • Tłumaczenia języka bułgarskiego
  • Tłumaczenia języka chińskiego
  • Tłumaczenia języka czeskiego
  • Tłumaczenia języka duńskiego
  • Tłumaczenia języka fińskiego
  • Tłumaczenia języka flamandzkiego
  • Tłumaczenia języka francuskiego
  • Tłumaczenia języka hindi
  • Tłumaczenia języka hiszpańskiego
 
  • Tłumaczenia języka japońskiego
  • Tłumaczenia języka katalońskiego
  • Tłumaczenia języka kazachskiego
  • Tłumaczenia języka koreańskiego
  • Tłumaczenia języka litewskiego
  • Tłumaczenia języka macedońskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Tłumaczenia języka norweskiego
  • Tłumaczenia języka ormiańskiego
  • Tłumaczenia języka portugalskiego
  • Tłumaczenia języka rosyjskiego
 
  • Tłumaczenia języka rumuńskiego
  • Tłumaczenia języka serbskiego
  • Tłumaczenia języka szwedzkiego
  • Tłumaczenia języka słoweńskiego
  • Tłumaczenia języka tureckiego
  • Tłumaczenia języka ukraińskiego
  • Tłumaczenia języka węgierskiego
  • Tłumaczenia języka wietnamskiego
  • Tłumaczenia języka włoskiego
  • Tłumaczenia języka łacińskiego
  • Tłumaczenia języka łotewskiego
  • Tłumaczenia medyczne
Najnowsze wpisy z bloga
  • Czy tłumaczy również dokumenty z zakresu weterynarii?
  • Co to jest proof-reading?
  • Co to jest tłumaczenie konsekutywne?
  • Jak duże są różnice między językiem angielskim brytyjskim a amerykańskim?
  • Czy tłumaczenie medyczne może być tanie?
 Dream-Theme — truly premium WordPress themes